הנה דוגמה:
בסרט "סלאח שבתי" שבו מככב חיים טופול הוא שר את השיר "משיח הזקן"
השיר נכתב ב1964
את המילים כתב אוריאל אופק,ז"ל
ואת הלחן יוחנן זראי ז"ל
כל השנים חשבתי משום מה, שאת השיר שמתחיל במילים "בג'ומלאן חי"
צריך לקרוא כ "ביג'ו מלאנ חי" ומעולם לא עצרתי לחשוב על הפירוש של צרוף המילים האלה, פשוט שרתי את השיר כמו שנשמע ברדיו.
רק בשנה שעברה בעקבות מותו של טופול ז"ל, מישהו שאל אם יש עיר כזאת שנקראת "ג'ומלאן"ואז נפלו לי כל האסימונים..
והסתכלתי בגוגל ומסתבר שצריך לקרוא "בג'ומלאן חי משיח הזקן"/
כלומר סלאח שבתי עלה לארץ מעיר דמיונית בשם הזה .
מדהים איך כילד אתה שומע מילים של שיר ואחרי 55 שנה אתה פתאום מבין שצריך לקרוא את השורה בצורה אחרת.
האם קרה לכם מקרה דומה? האם התבלבלתם כמוני באיזשהו שיר ששמעתם ואחרי שנים נפל לכם האסימון?
כתבו פוסט, קשרו אותו לפוסט הזה ולמסגרת התגובות של הנושא החם כאן למטה.